"《丁丁歷險記》(Les Aventures de Tintin)[法語對白簡體內嵌字幕][更新ep13][RMVB]+[法語葡萄牙語雙音軌無字幕][21集全][AVI][DVDRip],電視動畫、資源下載"Anime介紹:
簡介:
![IPB Image](https://cartoon.ed2k.online/dongman/UploadFiles_8990/201707/2017071214191594.jpg)
【中文名稱】丁丁歷險記
【英文名稱】The Adventures of Tintin
【法文名稱】Les Aventures de Tintin et Milou
【格 式】DVD-RMVB/DVD-AVI
【對白語言】法語/葡萄牙語
【字 幕】內嵌簡體中文字幕/無
就群眾要求放出無字幕的法語版,另外一個音軌是葡萄牙語,聽得懂法語或者葡萄牙語的同學可以去下載
因為個人原因無法提供外卦字幕,很抱歉喽……
【前 言】
因為自己很喜歡這套漫畫,所以找到法語原配的源,就自己做了字幕,所以是山寨版字幕。
依我聽到的法語,對比英語版的字幕,出入還是蠻多的,於是不知道到底是哪個有問題。
大家想清楚了再下吧。人物介紹麼,隨著翻譯再慢慢添加吧。
【關於字幕】
1.法語的「您」和「你」在社交使用中還是分得很清楚的,能體現身份的差異和彼此關系的親密度。如果對陌生人或者並不是很親密的人稱「你」往往是表示藐視對方(比如咒罵別人的時候)或者自己本身沒有修養的表現(比如張充仁第一次遇到丁丁時就直稱「你」)。因為這種文化差異所以我就耿直地譯「您」和「你」,有些地方可能很別扭。
2.作者埃爾熱是比利時人,所以自然丁丁也是比利時人。但埃爾熱的母語是法語,再加上法國在歐洲文化乃到政治上的地位較比利時重要,所以有些場景都是以法國為背景(比如船長唱的海員歌,船長罵人的某些詞,甚至船長的祖先都來自法國,也可以視船長為法國人)。
3.劇中出現的人物都說法語。但因為丁丁的使命是「打擊全世界五花八門亂七八糟的犯罪」,所以不同國家的人說法語都會帶有特定的口音,包括阿道克船長也有口音。當有口音非常嚴重的人出現的時候,字幕相應地也不會使用標准國語。
4.有涉及別國文化及社會背景的地方,但凡是我知道的,都據實譯出之後加注解。
【內容簡介】
《丁丁歷險記》的漫畫故事以冒險為主,輔以科學幻想的內容,內容幽默,同時倡導反戰、和平和人道主義思想,在西方國家非常著名。但是由於作者所處時代的限制,在他的早期作品中有一些涉及種族主義和獵殺動物的場面,在今天引起了爭議。
《黑島》在1960年代曾經重新繪制。根據埃爾熱的授權,法國在60年代曾經拍攝過兩部獨立於漫畫之外的電影《丁丁和金羊毛》及《丁丁和藍橘》,並結集出版。埃爾熱工作室在70年代曾經創作過《丁丁在鯊魚湖》。
埃爾熱去世後,根據他的遺願,《丁丁歷險記》系列不再創作後續漫畫。《丁丁歷險記》的故事雖然已成為歷史,但直到今天仍然擁有相當的愛好者和紀念者,在歐洲,其系列漫畫仍在不斷重版之中。
【人物簡介】
* 丁丁(Tintin)
漫畫的主人公,比利時記者。淡黃色頭髮,前額上方翹起一縷是其標誌性的形象。丁丁幾乎擁有人類一切的美好情操,他富於正義感和冒險精神,敢於同各種惡勢力進行斗爭,屢屢不顧生命危險營救他人;他身材瘦小卻擅長格斗,在與形形色色的壞人的斗爭中憑借自己的勇敢和機智總能化險為夷,最終戰勝敵人。丁丁還是一位和平主義者,不惜一切代價阻止戰爭,對待失敗的對手也充滿寬容和人道。在漫畫中丁丁展示了他出眾的才能,如駕駛汽車、坦克、飛機、輪船,使用和維修無線電,游泳和騎馬等。
★Tintin在法語中的發音不是「丁丁」,但約定俗成這麼譯,而且這樣聽上去比較可愛。
* 白雪(Milou)
又譯咪羅、米路,白色的獵狐鐵利亞(Fox Terrier)。可能是受哈達克船長影響,牠也會喝威士忌而且每次都可能喝醉。
白雪是漫畫中重要的一個角色,雖然有些淘氣,但對主人無比忠誠,多次協助丁丁完成任務,在危急關頭挺身而出,拯救主人性命,戰勝敵人。
★當然Milou在法語裡沒有「白雪」的意思,中文版據英譯本譯成「白雪」,就這麼定了下來,我也沒打算改
* 阿道克船長(Capitaine Haddock)
又譯哈多克船長。退休的船長,是丁丁的好朋友。首次出現於《金鉗蟹》。喜歡Loch Lomond牌威士忌,嗜酒如命而且經常喝醉,但表面上也是海員戒酒協會的重要人物。
和許多水手一樣,船長豪爽、勇敢、正直、疾惡如仇,對待朋友絕對忠誠,對待敵人從不妥協。第一次出現的船長似乎只是個嗜酒如命的廢物搗蛋鬼,但之後就成為丁丁之後的第二主角。從本性上講,船長並不是個喜歡冒險的人,買下祖先法蘭西斯瓦·阿達客騎士的慕蘭沙宅邸後,他一直向往著寧靜安詳的生活。但事與願違,正義感和對朋友的責任感促使船長同丁丁一起參加了所有的冒險,足跡踏遍世界各地,甚至共同登上了月球。
★又譯哈多克船長,但法語裡H是不發音的,所以我仍譯為「阿道克」。這家伙發火的時候喜歡破口大罵,都是些沒什麼邏輯的詞,查字典都查不到,於是這部分八成是自由發揮出來的。他名字也是「黑線鳕」的意思,所以背地裡被叫成「鯨魚」之類的海貨。
* 杜鋒和杜峰
亦譯作都朋和都彭,一對孿生偵探。一度追捕過受陷害的丁丁,後來成為摯友。
兩人喜歡帶著禮帽和紳士杖而同時出場,對話時又幾乎永遠在一起而互相補充,因此很難分清人物區別。唯一辨別他們倆的方法,就是Dupond的胡子向上微翹,而Dupont則是直的。
雖然正義感強烈,但兩人辦事糊塗,結果除了擅長制造麻煩,幾乎從沒有真正完成過多少好事。比如,他們每當需要偽裝身份以潛入當地時,幾乎必定都會打扮過度誇張而反而顯得醒目
★參照法文原名Dupont和Dupond是同音,而丁丁兩個一起叫的時候也會說Dupondt,仍然是一樣的音。這兩個人的名字是笑叫,所以我這裡就是「杜鋒」和「杜峰」,一個是發音與法語相近,另外鋒峰同音,只是部首不同而已。
* 阿蘭(Allan Thompson)
第二大反派角色,最初出現於《金鉗蟹販毒集團》,是阿道克船長手下的大副,但是利用船長對其的信任以及屢屢喝醉的機會實際掌握了整艘船並從事販毒活動。
* 圖納思(Professeur Tournesol)
又譯卡爾庫魯斯教授,耳背的物理及天體學教授。教授有相當多的發明,從充滿玄學色彩的探測球到登月火箭等都有涉足,甚至也曾經因此成為政治勢力搶奪的對象,他本人在生活中則相當糊塗。
★Tournesol在法語中有「向日葵」一意,英語譯為Calculus即「計算」的意思,此處字幕從法語音譯。
* 拉斯泰波波羅斯(Roberto Rastapopoulos)
又譯拉普洛斯,是個大反派,在數個故事中都有登場,表面身份為彬彬有禮的電影大亨,但實際上是販毒集團的頭目。他是丁丁最難纏的對手之一,和他的斗爭也貫穿了全故事系列的主線。
★從法語音譯
* 內斯特(Nestor)
哈達克船長的管家,幾乎是獨自一人管理著星星坊(其他僕人從未登場)。
* 張充仁(Tchang)
原型是作者埃爾熱在繪畫《藍蓮花》時候為收集中國材料而結識的中國學生。張充仁當時為布魯塞爾皇家美術學院的高級油畫和雕塑系學生,充滿了愛國情操和和平主義、人文主義。當時整個歐洲對中國的了解非常的少,幾乎沒有關於中國的消息新聞和專門的時事分析。張氏為埃爾熱詳細介紹了中國的各個方面的知識,埃爾熱從而了解到了神秘的遠東世界,成為當時較為早的為歐洲介紹當時中國情形的人之一。揭示了日本在遠東的野心。二人由此結下了一段深厚的友誼。
戰後兩人彼此失去聯繫。埃爾熱非常思念他的中國朋友。當時埃爾熱曾拿張充仁的外文名「Tchang Tchong-Jen」詢問中華民國駐比利時使館的秘書,那位秘書依音寫了「張仲仁」三字,因而在《丁丁在西藏》畫冊中第三十頁一塊大石上刻有「張仲仁」的中文名。1975年,埃爾熱重新得到了張氏的聯系。1981年張氏受埃爾熱的邀請訪歐(當時埃爾熱先生已經重病在身)。張氏訪歐3個月,寓居埃爾熱家中。兩年後埃爾熱去世。這一段往事成為中比兩國的友情佳話。
★因為漫畫中只給出了姓氏,所以譯為小張
* 卡絲塔菲果女士(Bianca Castafiore)
又譯畢安卡女士,米蘭斯卡拉劇院的女歌唱家。首次出現於《奧托卡王的權杖》。以唱浮士德中的《珠寶歌》出名。是丁丁和船長的好友,但始終弄不清楚船長的名字,曾在《圖納思案件》中幫助丁丁一行逃離險境。但其經常的不請自來令船長頭痛不已,一度還曾經傳出過與船長的緋聞。
* 斯龐茲(Colonel Sponsz)
玻爾杜亞的秘密警察(ZEP)的負責人,首次出現於《圖納思案件》,囚禁了圖納思教授讓他為玻爾杜利制造超聲波武器,後被丁丁與阿道克船長救回教授。
【截 圖】