"《名偵探柯南》(Detective Conan)[忘憂字幕組][M11封印於深海的希冀][Movie][MKV+RMVB][DVDRip],劇場動畫、資源下載"Anime介紹:
中文名: 名偵探柯南英文名: Detective Conan別名: 名探偵コナン資源格式: DVDRip版本: [忘憂字幕組][M11封印於深海的希冀][Movie][MKV+RMVB]發行時間: 2007年04月地區: 日本語言: 日語簡介:
【片名】 名偵探柯南 DETECTIVE CONAN
【字幕】 忘憂字幕組
【格式】 MKV(x264+AC3)+RMVB(RV10 AAC)
【片源】 DVD9日本租賃版
【內容介紹】
請大家注意,MKV版本在RM版本基礎上上進行了一些修正和添加,無論是收藏還是觀看,MKV版本更適合一些,忘憂在此感謝大家的關注,謝謝大家!
太平洋上的美麗小島——神海島。傳說,在很久以前那裡的海底就存在著古代遺跡“海底宮殿”,並且300年前真實存在過的兩名女海盜“安娜·波尼”和“瑪麗·裡德”曾在那裡遺留了大量的寶藏。
到神海島度假游玩的柯南一行人遇到了一群來尋找財寶的探險人“treasure追求者”。他們中間籠罩著一種非常詭異的氣氛。其中一人被鲨魚襲擊死亡引出了一連串的殺人事件,為了探求真相,柯南和灰原一起展開了調查。
這次的舞台是太平洋上的孤島,柯南等人毫不意外的又被卷入了奇異的殺人事件中。
通過柯南的推理,將寶藏獵人殺人事件和寶藏傳說聯系在了一起。
最大的謎團是,關於“海盜旗”的秘密,到底是什麼?
事件高潮的舞台,轉移到了海底宮殿。
【staff】
原 作.............青山剛昌
企 劃.............诹訪道彥(讀賣電視台)
人物設計.............須籐昌朋
美術監督.............光原博行 涉谷辛弘
攝影監督.............小川隆久
音響監督.............小林克良
音 樂.............大野克夫
編 輯.............岡田輝滿
色彩設計.............平出真弓 平山禮子
故事編輯.............飯岡順一
制作負責.............小林弘明
原案協作.............都築伸一郎 奧山豐彥 淺井認 島光裕 鈴木翼
監 督.............山本泰一郎
腳 本.............柏原寬司
制 作 人.............诹訪道彥(讀賣電視台) 吉岡昌人(東京電影公司)
制作助手.............齋籐朋之
作畫監督.............須籐昌朋 山中純子
美 術.............長谷川弘行
廣 告.............永井若菜 籐本美步
制作公司.............讀賣電視台 東京電影公司
【cast】
高山みなみ...........江戶川柯南
神谷明.................毛利小五郎
山崎佳和奈...........毛利蘭
山口勝平..............工籐新一/怪盜基德
緒方賢一..............阿笠博士
林原惠美..............灰原哀
巖居由希子...........吉田步美
大谷育江..............圓谷光彥
高木涉.................高木涉/小島元太
松井菜櫻子...........鈴木園子
茶風林.................目暮十三
井上和彥/鹽澤兼人..............白鳥任三郎
湯屋敦子..............佐籐美和子
關於劇場版第十一部名稱翻譯的由來
——By APUの荀
從去年這部飽受期待的電影第一次放出宣傳海報的時候,“绀碧の棺”就為大家所知了。隨著制作不斷深入,發布的資料也越來越多,於是網上的譯名也開始逐漸多了起來。其中較為普遍的說法是“深藍色的海盜旗”和“深藍色的棺材”,或把“深藍”改為“蔚藍”。
當我們忘憂字幕組成員在看過一遍樣片,對電影情節有較深入的了解之後,我、總監督勇者和字幕監督Lox就對電影名稱開始了討論。我的看法是,既然《Waterloo Bridge》有《魂斷藍橋》那麼經典的譯名,我們這次也可以嘗試一下意譯,他們兩個也很同意這個看法。
然後我開始翻譯主題歌歌詞。因為主題歌必然要和電影的主體相對應,這在劇場版的前十部作品中已經得到了驗證,不看懂電影就去翻譯歌詞顯然不當,反過來,主題歌可以說是對電影主題的一個高度概括和濃縮,所以只有在對這兩者都有一個准確的把握之後,電影的名字才能被翻譯的恰如其分。
隨著在翻譯時對歌詞把握的逐漸深入和到位,我又對電影的主題有了更深一層的感悟。於是,我暫時把名字定為了“名偵探柯南——蔚藍色的七海之夢”。理由是“棺”字並沒有用日語相應的發音“かん(kan)”或“ひつぎ(hitsugi)”,而是用“ジョリー•ロジャー”來注音。但組裡經過討論,大家都認為太“飄”,所以Lox又提出了新的方案,即“封印於海底的希冀”,我最後改為“封印於深海的希冀”。
說到這裡,不得不說一下這次“棺”字的注音方式。
這種注音方法是日本從漢語造字法,也就是“六書”中吸收的假借,但日本對其的使用又與漢語有所區別,較漢語更靈活。往往本無其字,而根據被記錄的詞的讀音及其表達的含義注音給意義相近或相同的漢字。以前只有在訓讀上這樣做,但二戰後隨著英語詞匯的大量引進,也出現了用外來語給漢字注音的現象,比如“月”被注音為“ライト”,即英語的Light(意即光),本人在日本見到過很多類似的注音方法,在此不一一贅述。
這次的“棺”字的注音方式更超越了這個范疇。
“ジョリー•ロジャー”雖然在影片中是指海盜旗,但需要注意的是,如果只按字面上的解釋的話,完全可以用“旗(はた)”或“幟(のぼり)”來做為對應的漢字,但制作方卻使用了看似毫不相關的“棺”字。所以整部影片的意義就不僅僅是字面上的“海盜旗”或“棺材”那麼簡單了。
在影片中一直給人以這樣的信息,“Anne一直在等候Mary”,雖然在破案的大背景下似乎不為人所注意,但到結尾時,這種等候卻作為整部影片的主旨出現。當柯南和美馬分別指出其中的奧妙時,所有人才恍然大悟。再看一遍木船緩緩從海洞裡上升的鏡頭,更感覺到它仿佛是帶著Anne多年的期待和夢想終於得見天日。如果從更高的角度去著眼這種等待和期望,我們是否也可以這樣想,蘭也一直在等著新一呢。
所以說,海盜旗(即ジョリー•ロジャー)和“棺”(即船)放在一起不是簡單的字面意思,前者代表了Anne給Mary留下的信息,後者是解釋了,希望她可以找到那艘船,兩個人再次揚帆遠航七海。雖然Mary最終死在了獄中,Anne也一孤獨終老。但地圖和海底洞穴中的船,仍然代表了那封存於深海的希冀。片尾的主題曲也道出了這一主旨。
“绀碧”在日語中有“蔚藍、深藍”之意。大海在表面上是蔚藍色,而隨著海水深度的加深,逐漸變為深藍甚至漆黑一片。按片中所描述的具體情況,海洞並不是在漆黑一片得及深海底,僅僅是深海,而是人可以達到的深藍色區域。海水越深,壓強越大,人是無法通過普通的潛水方式到達海洞在海底的入口的。所以,“绀碧”可能是“深海”的代名詞。
如果將“绀碧”按照蔚藍解釋,就大致可以按“蔚藍的七海之夢”來诠釋片名了。
如大家所見,第十一部作品並沒有像以往一樣把情節集中於破案上面,而是轉向深入地發掘人與人之間聯系和情感。片中園子和小蘭,Anne和Mary正好構成了一個承接關系。盡管已經過去了三百年,但人與人之間的信任和情義仍然堅固,仍然無價。一如那封印在深海的希冀,總有一天會再攜手與你共游七海,快意人生。
關於片名的解釋就到這裡,這本來就是仁者見仁智者見智的事情。當年的《Gone with wind》和《Waterloo Bridge》既然可以翻譯成《亂世佳人》和《魂斷藍橋》,為什麼我們忘憂字幕組不可以這樣做呢。電影的主旨是用心去感受的,心境不同,感悟到的情感也就不同,片名翻譯有不同也就屬平常之事了。
【官方網站】
小學館出版社:http://www.shogakukan.co.jp/
少年星期天網站:http://www.websunday.net/conan/
讀賣電視台TV版網站:http://www.ytv.co.jp/conan/
電影版網站:http://www.conan-movie.jp/index.html
- 上一頁:《我們這一家 電影版DVD
- 下一頁:《某個旅人的日記》(The Diary of Tortov Roddle)[更新 DVD Extra 及字幕][DVDRip],劇場動畫、資源下載