中文名: 青蛙公主英文名: Princess Frog別名: Царевна-Лягушка資源格式: DVDRip版本: [1954-俄羅斯童話動畫]發行時間: 1954年地區: 俄羅斯語言: 俄語簡介:
![IPB Image](https://cartoon.ed2k.online/dongman/UploadFiles_8990/201707/2017071317215983.jpg)
По русской народной сказке
© Союзмультфильм, 1954г.
在俄羅斯民間故事予
電影節在馬德普拉塔(阿根廷),1960 -獎“銀橡樹葉
類型:動畫
導演:邁克爾Tsekhanovskii
演員:瑪格麗塔庫普裡亞諾夫,阿納托利威比思可,亞歷山大Rumnev,阿列克謝Gribov,鮑裡斯奇爾科夫,喬治Millyar,弗拉基米爾格裡布科夫
時間: 0時38分43秒
視頻格式: 352 × 288零時38分47秒25fps的XviD
音頻格式: 48KHz的0時38分46秒立體聲64kpbs MP3歌曲
Царевна-лягушка.
Давным-давно жил был царь. Было у него три сына. Когда сыновья достигли совершеннолетия, собрал их царь и говорит: «Сыновья мои милые! Хочу я вас женить и до своей старости увидеть ваших сыновей, моих внуков». Отвечают ему сыновья: «Будет исполнено. Благослови нас, батюшка. А на ком ты хочешь нас женить?». «Хорошо. Пусть каждый из вас возьмет по стреле, дети. Идите в чисто поле и пустите стрелы. Где упадет стрела, там и судьба ваша».
Поклонились сыновья отцу. Взял каждый из них по стреле и вышли они в чисто поле. Натянули они свои луки и пустили стрелы. Упала стрела старшего сына во дворе одного землевладельца. Подобрала стрелу его дочь. Упала стрела среднего сына во широком дворе одного из купцов. И подняла стрелу купеческая дочь. А стрела младшего сына, Ивана царевича, взвилась высоко, и упала неведомо куда. Шел он, шел, и пришел к болоту. Видит – сидит лягушка и держит стрелу. Говорит ей Иван царевич: «Лягушка, лягушка, отдай мне стрелу». А лягушка ему отвечает: «Возьми меня замуж!». «Да что ты! Как же я женюсь на лягушке?» Возьми меня. Ведь это судьба твоя . Опечалился Иван царевич. Делать нечего, взял он лягушку и понес ее.
Сыграл царь три свадьбы. Первую свадьбу для старшего сына. Женил его царь на дочери землевладельца. Вторую свадьбу сыграл он для среднего сына. Женил он его на купеческой дочери. А третью свадьбу сыграл он для несчастного младшего сына. И женил его царь на лягушке.
Вот зовет царь своих сыновей и говорит им: «Хочу я посмотреть, какая из ваших жен самая искусная. Пусть каждая из них сошьет мне к завтрашнему дню рубашку». Поклонились сыновья отцу и ушли.
Воротился Иван царевич к себе домой и сел, повесив голову. А лягушка скачет по полу и его спрашивает: «Чего ты голову повесил, Иван царевич? Или что дурное с тобой приключилось?»
«Велел батюшка, чтобы ты ему к завтрашнему дню рубашку сшила». Отвечает лягушка: «Не печалься, Иван царевич. Лучше ложись и поспи. Утро вечера мудренее». Лег Иван царевич и заснул. А лягушка прыгнула на крыльцо, сбросила с себя лягушачью кожу, и обернулась Василисой Прекрасной красотой такой, что ни в сказке сказать, ни пером описать. Хлопнула Василиса Премудрая в ладоши и воскликнула: «Тетушки, наставницы, собирайтесь, принимайтесь за работу! Сшейте мне к утру такую рубашку, какую я видела у батюшки своего»
Проснулся Иван царевич утром, видит – лягушка прыгает по полу, как ни в чём ни бывало, а на ковре лежит рубашка, завернутая в полотенце. Удивился Иван царевич, взял рубашку и понес отцу. А царь в это время принимал подарки от старшего и среднего сына. Достает рубашку старший сын. Взял ее царь и сказал: «Такую рубашку только в бедной избе носить». Достал рубашку средний сын. Царь и говорит: «Эту только в баню надевать можно». Достает Иван царевич рубашку, украшенную золотыми, да серебряными узорами. Царь взглянул, и говорит: «Вот рубашка, которую одевают по праздникам». Возвращаются старший и средний сыновья к себе домой, и говорят между собой: «Напрасно мы смеялись над женой Ивана царевича. Наверное, она волшебница, а не лягушка».
В следующий раз вызывает царь к себе сыновей и говорит: «Пусть каждая из ваших жен испечет мне к завтрашнему дню каравай. Хочу узнать, какая из них лучше всех готовит». Повесил Иван царевич голову, воротился домой, а лягушка его и спрашивает: «Что ты такой грустный?» Он отвечает: «Должна ты к завтрашнему дню испечь царю каравай». «Не печалься, Иван царевич. Лучше ложись спать, утро вечера мудренее».
В прошлый раз жены братьев смеялись над лягушкой. А сейчас послали старую служанку посмотреть, как лягушка будет каравай печь. А лягушка разгадала это. Замесила она тесто, открыла отверстие вверху печи, да и положила все тесто туда. Воротилась старая служанка и рассказала женам все, что она видела. Они все сделали так, как сделала лягушка. А лягушка прыгнула на крыльцо, превратилась в Василису Премудрую и говорит: «Тетушки, наставницы, собирайтесь, принимайтесь за работу! Испеките мне к утру белый, да мягкий каравай, такой, какой я у батюшки ела».
Проснулся Иван царевич утром, видит – каравай готов, лежит на столе, украшенный искусно: по бокам расписные рисунки, а наверху - города с воротами. Удивился Иван царевич, завернул каравай в ткань и понес отцу. А царь в это время принимал каравай от старших сыновей. Их жены положили тесто в печь, как сказала им старая служанка. И не получилось у них ничего, кроме черствого и сухого куска. Попробовал царь хлеб старшего сына и выбросил его. Попробовал он хлеб среднего сына и его тоже выбросил. Только дал ему каравай Иван царевич, как сказал царь: «Вот каравай, какой едят только по праздникам». Велел царь своим трем сыновьям придти завтра со своими женами к нему на пир. Опять воротился Иван царевич к себе домой, голову повесив ниже плеч. А лягушка прыгает по полу и говорит: «Ква, ква, почему ты такой грустный, Иван царевич? Или слово худое от отца услышал?» Лягушка, лягушка, как же мне не грустить. Велел отец, чтобы я к нему с тобой на пир пришел. Как же я тебя людям покажу? Отвечает лягушка: «Не грусти, Иван царевич. Отправляйся на пир один, а я потом приду. И не удивляйся, если услышишь шум, да гром. А если спросят тебя, скажи: « Эта моя лягушонка в коробчонке едет».
Отправился Иван царевич на пир один. А старшие братья с женами, наряженными, да разодетыми пришли. Пришли и смеются над Иваном царевичем: «Почему же ты один приехал? Хотя бы в платок ее завернул и принес. Где ты только такую красавицу отыскал? Наверное, во всех болотах искал». Сели царь со своими двумя сыновьями и их женами за дубовый стол с расписными скатертями. Начали они есть, да пить. Вдруг раздался шум, гром. Задрожал весь дворец. Испугались гости, повскакивали со своих мест. А Иван царевич и говорит царю: «Не бойтесь, гости дорогие. Это моя лягушонка в коробчонке едет». И едет тут карета, запряженная шестеркой белых лошадей. Остановилась она у дворцового крыльца. Выходит из нее Василиса Премудрая. На ее голубых одеждах звезды большие, а на голове – луна сверкающая. И такая она красавица, что ни в сказке сказать, ни пером описать. Подает красавица Ивану царевичу руку, и идет с ним к дубовому столу с расписными скатертями. Стали тут гости есть, пить да веселиться. А Василиса Премудрая из чаши пьет – не допивает, остатки себе за левый рукав выливает. Покушала лебедя жаренного – косточки за правый рукав бросила. Жены старших царевичей это – и сделали как она. Попили, поели, настала очередь танцев. Пошла Василиса Премудрая с Иваном царевичем танцевать. А танцует она так красиво, что все ею любуются. Махнула она левым рукавом – стало озеро, махнула правым – поплыли по озеру белые лебеди. Царь и все гости диву даются. Пошли танцевать жены старших царевичей. Как махнули своими левыми рукавами – всех гостей забрызгали, как махнули правыми – костями, да огрызками осыпали. Самому царю в глаз костью попали. Рассердился царь и приказал их обеих выгнать. А Иван царевич улучил минутку и побежал домой. Нашел он лягушачью кожу и спалил ее на огне. Возвратилась Василиса Премудрая домой, хватилась – нет лягушачьей кожи. Села она на крыльцо и загрустила. И говорит она Ивану царевичу: «Ах, Иван царевич, что же ты наделал! Если бы ты еще три дня подождал, я бы вечно твоею была. А теперь, прощай, разыскивай меня за тридевять земель, в тридесятом царстве, у кощея Бессмертного». Сказала, обернулась серой кукушкой и улетела в окно. Заплакал Иван царевич безутешно. Поклонился он в четыре стороны, и пошел, куда глаза глядят искать жену свою, Василису Премудрую.
Долго ли шел, коротко ли, о том неизвестно. Истерлись у него сапоги, износился кафтан, шапку его дождь исхлестал. Повстречал он как - то раз старичка. «Здравствуй, добрый молодец! Чего ищешь, куда путь держишь?» Рассказал ему Иван царевич свое горе. А он и говорит: «Ах, Иван царевич! Зачем ты сжег лягушачью кожу? Не ты ее надел, не тебе ее и снимать было. Василиса Премудрая хитрей - мудрей отца своего была. Он за то разгневался на нее и приказал ей три года лягушкою быть. Да делать нечего. Вот тебе клубочек ниток. Куда он покатится, туда ты и иди». Поблагодарил Иван царевич старичка и пошел за клубочком. Клубочек катится, а он за ним. Попадется ему навстречу медведь. Прицелился он, чтобы убить его. А медведь и говорит ему человеческим голосом: «Не убивай меня, Иван царевич. Когда-нибудь я тебе пригожусь» Не тронул Иван царевич медведя, пожалел. Идет он дальше, глядь – над ним летит селезень. Прицелился Иван царевич, чтобы убить его, а селезень и говорит человеческим голосом: «Не убивай меня, Иван царевич. Когда-нибудь я тебе пригожусь» Пожалел Иван царевич птицу и пошел дальше. Вдруг навстречу ему бежит косой заяц. Снова прицелился Иван царевич, чтобы убить его, а заяц и говорит человеческим голосом: «Не убивай меня, Иван царевич. Когда-нибудь я тебе пригожусь». Пожалел его Иван царевич и пошел своей дорогой. Вышел он к синему морю и видит: на берегу, на песок выброшенная, лежит-издыхает щука. Говорит она ему: «Ах, Иван царевич, сжалься надо мной, брось меня в синее море!». Бросил Иван царевич щуку в синее море, и дальше пошел берегом.
Долго ли, коротко ли – прикатился клубочек в лес. А в лесу стоит избушка на курьих ножках, кругом себя поворачивается. «Избушка, избушка. Встань, как тебя мать поставила. К лесу задом, ко мне передом». Повернулась к нему избушка передом, к лесу задом. Входит Иван царевич в избушку и видит – лежит Баба Яга на девятом камне над печкой. Ноги у нее костяные, зубы на полку положила, нос на потолок повесила. Говорит ему Баба Яга: «Зачем ко мне пожаловал, добрый молодец? Ищешь чего, или убегаешь от чего?» Иван царевич ей отвечает: «Ах, Баба Яга, костяная нога. Лучше бы ты меня накормила прежде, напоила, да в бане выпарила, тогда бы и выспрашивала». Накормила она Ивана царевича, напоила, в бане выпарила, постель ему постелила. Потом рассказал ей Иван царевич, что ищет он свою жену Василису Премудрую. Говорит ему Баба Яга: «Знаю, знаю. Жена твоя у Кощея Бессмертного. Трудно будет ее достать, нелегко с Кощеем справиться. Смерть его на конце иглы. Та игла – в яйце, яйцо – в утке, утка – в зайце, заяц – в каменном сундуке. А сундук тот – на высоком дубе. Кощей Бессмертный тот дуб пуще глаза бережет». Переночевал Иван царевич у Бабы Яги, а на утро показала она ему путь к высокому дубу.
Долго ли, коротко ли он шел, и пришел, наконец, туда. И видит – растет высокий дуб, а на дубу каменный сундук. Не знает он, как его достать. Вдруг, откуда ни возьмись, идет медведь. Прибежал и выворотил дуб с корнями. Сундук упал и разбился. Выскочил из сундука заяц и пустился наутек. А его другой заяц догоняет. Ухватил и разорвал его пополам. Вылетела из него утка и поднялась высоко-высоко. Вдруг появился селезень. Налетел он на утку в небе. Выронила утка яйцо, и упало то яйцо в синее море…Из глаз Ивана царевича покатились слезы. Как же достать яйцо в синем море! Вдруг подплывает к берегу щука, а в зубах яйцо держит. Взял Иван царевич яйцо, разбил его, достал иглу и отломил у нее кончик. Только отломил он кончик иглы, как пришла смерть кощеева. Пошел Иван царевич в кощеевы палаты, из белого камня построенные. Вышла тут ему навстречу Василиса Премудрая, жарко поцеловала его в уста. Вернулся Иван царевич с Василисой Премудрой к себе домой. И жили они в счастье до самой старости.
青 蛙 公 主
古時候,有個國王,他有三個兒子。當他們長大成人了,國王把他們召
集到一起,對他們說:
“我心愛的兒子們,趁著我尚未年老,我想給你們娶親,想看到你們的
孩子們,我的孫子們。”
三個兒子一齊回答父親:
“好的,爸爸。不過您想給我們娶誰呢?”
“孩子們,這樣吧,你們各取一枝箭,到空曠的田野去把箭射出,箭落
之處,就是你們的命運所在。”
三個兒子向父親深深一鞠躬,各取一枝箭,來到空曠的田野,拉緊弓,
射出了箭。
大兒子的箭落到一個貴族的院子裡。貴族的女兒拾起了這枝箭。二兒子
的箭落到一個商人的院子裡,商人的女兒撿起了這枝箭。
而小兒子伊萬王子的箭卻騰空而起,不知飛到哪兒去了。於是他就走呀,
走呀,來到了一個沼澤旁。看見那兒蹲著一只青蛙,正托著他的那枝箭。伊
萬王子對它說:
“青蛙,青蛙,請把箭還給我吧!”
青蛙卻回答他:
“娶我做妻子吧!”
“你說什麼呀!我怎麼能娶一只青蛙做妻子呢?”
“帶我走吧,要知道這是你命中注定的。”
伊萬王子憂愁起來,可又沒有法子,他只好捧起青蛙帶回家去了。國王
舉辦了三個婚禮:給大兒子娶了貴族的女兒,給二兒子娶了商人的女兒,卻
給不幸的伊萬王子娶了一只青蛙。
有一天,國王把三個兒子又叫到一起,對他們說:
“我想看看,誰的妻子針線活兒做得最好。讓她們明天清早每人給我縫
好一件襯衫。”
三個兒子都向父親鞠了一躬,走了。
伊萬王子回到家中坐下來,耷拉著腦袋。
“伊萬王子,你干嗎耷拉著腦袋?為什麼悶悶不樂?”
“父親讓你明天清早前給他縫好一件襯衫。”
青蛙答道:
“別發愁,伊萬王子。還是睡覺去吧。一日之計在於晨嘛。”
伊萬王子睡了。青蛙卻蹦到台階上,脫下青蛙皮,變成了美麗的瓦西麗
薩?普列穆德拉娅。她是那樣的美,就連童話裡也沒聽說過。
瓦西麗薩拍了一下巴掌,叫道:
“奶娘們,保姆們,收拾吧,整裝吧!請在天亮前給我縫好一件衫襯,
要像我在父親那兒看見的那件一模一樣。”
早上,伊萬王子醒來,青蛙又在地板上蹦來蹦去,而襯衫已經放在桌子
上,用一塊毛巾裹著。伊萬王子很高興,拿起襯衫就去父親那兒了。這時,
國王正在接受大兒子和二兒子的禮物。大兒子打開襯衫,國王接過來說:
“這件襯衫只能在黑茅屋裡穿。”
二兒子打開了襯衫,國王說:
“穿上這件襯衫只能去澡堂子喽。”
伊萬王子打開了鑲著金銀飾物和繡著各種精致花紋的襯衫。國王一看就
叫道:
“嘿,這件襯衫才是過節穿的呢。”
兄弟三人各自回家了。兩個哥哥議論著:
“看來,咱們取笑伊萬的老婆是不對的,她根本不是什麼青蛙,好像是
個妖精??”
國王又叫來三個兒子:
“明天天亮前,讓你們的妻子每人給我烤一個面包。我想知道,誰最會
做飯。”
伊萬王子耷拉著腦袋回到家中。
青蛙問他:
“你又為啥悶悶不樂呀?”
他回答:
“要在天亮前給國王烤好一個面包。”
“別發愁。伊萬王子,最好還是睡覺去吧。一日之計在於晨嘛。”
起初妯娌倆還譏笑青蛙,現在卻打發一個後宮的管事女僕去瞧瞧,看青
蛙究竟是怎樣烤面包的。
青蛙很機靈,這一著她早就料到了。她開始揉起面來。她把爐子從上面
拆開一個洞,把整團發面直接倒進了洞裡。後宮女僕趕緊跑回國王的兩個大
兒媳那裡,禀報了她所看見的一切。這兩個媳婦也學著青蛙的樣子做起來。
這時,青蛙又蹦到台階上,變成了瓦西麗薩。她拍了一下巴掌,說:
“奶娘們,保姆們,收拾吧,整裝吧!請在天亮前給我烤好一個軟軟的
大面包,要像我在父親那兒吃過的那種面包一樣。”
伊萬王子清早醒來,桌上已放好一個面包,上面有幾座帶有城門的城堡,
四周飾著各種精巧別致的花樣,兩側是用刻花模子刻出的花紋。
伊萬王子高興極了,他用毛巾把面包裹好,送到父親那裡。這時,國王
正在接受兩個大兒子的面包。他倆的妻子按後宮老女僕說的那樣做了,把發
好的面團扔到爐子裡,結果都烤糊了。國王接過大兒子的面包,看了一下,
就讓人拿到下房去了。接過二兒子的面包,也同樣送到下房去了。
而當伊萬王子把面包呈上時,國王卻說:
“這才是過節時吃的面包哩。”
國王下令要三個兒子明天帶著妻子一起到他這裡參加宴會。
伊萬王子又垂頭喪氣地回到家中,腦袋都快耷拉到肩膀下面了。青蛙在
地板上蹦著:
“呱,呱,伊萬王子呀,為啥又發愁?是不是又聽到父親說了不愉快的
話呀?”
“青蛙呀,青蛙,我怎能不發愁!父親要我明天帶你去參加宴會,我怎
能讓你見人呀?”
青蛙答道:
“別發愁,伊萬王子,你一個人先去赴宴,我隨後就來。當你聽到敲打
聲和雷鳴聲時,別害怕。人們問你,你就說:‘這是我的小青蛙乘馬車來了’。”
於是,伊萬王子一個人先走了。兩個哥哥帶著妻子早已到達。她們穿著
妖艷,裝飾華麗,塗脂抹粉,黑發閃亮。她們在台階上亭亭玉立,取笑著伊
萬王子:
“你怎麼沒把老婆帶來呀?哪怕把她裹在小手絹裡帶來也好呀。這樣的
美人兒你是在哪兒找來的呢?大概找遍了所有的沼澤吧。”
國王和三個兒子、兩個兒媳婦以及所有的客人都一齊入席了。桌子是柞
木做的,台布上繡著美麗的花紋。突然,響聲四起,雷聲大作,整座宮殿都
搖晃起來。客人們都嚇呆了,從坐位上跳起來。這時伊萬王子卻說:
“尊敬的客人們,別害怕!這是我的小青蛙乘馬車來了。”
一輛六匹白馬拉著的金色轎車飛馳而來,停在台階前。從裡面走出瓦西
麗薩?普列穆德拉娅:她身穿藍色連衣裙,衣上繁星閃爍,頭頂上一輪明月
懸耀,她是那樣的美麗,想象不出,猜測不到,只有童話中才講到。她挽起
伊萬王子的手。走到柞木桌旁,停在花紋美麗的桌布邊。
客人們開始吃喝起來,十分快樂。瓦西麗薩喝了一口酒,把剩下的都倒
入自己左手的衣袖裡。她又吃了一些天鵝肉,把骨頭扔到右手的衣袖裡。
兩個大王子的妻子看見了她的這一舉動,也學著她的樣子做了。
大家都酒醉飯飽,該輪到跳舞了。瓦西麗薩拉過伊萬王子跳起來。她跳
呀,跳呀,轉呀,轉呀——簡直跳得太好了。她揮動了一下左邊的衣袖,突
然出現一個湖泊。她又揮動一下右邊的衣袖,湖上游來一群白天鵝。國王和
客人們大為驚訝。
兩個大兒媳也開始跳起來,她們也揮動了一下衣袖,酒濺了客人一身;
再揮動另一只衣袖,骨頭四面飛去。有一塊骨頭正好落到國王的眼睛裡。國
王大怒,趕走了兩個大兒媳。
這時,伊萬王子卻悄悄離去,跑回家中,在家裡找到了青蛙皮,把它扔
到爐子裡,燒掉了。
瓦西麗薩回到家裡,立刻尋找起來——但青蛙皮沒有了。她在凳子上坐
下,又痛苦,又懊喪,對伊萬王子說道:
“唉,伊萬王子呀,你都做了些什麼呀?只要你再等待我三天,我就永
遠屬於你的了。可現在,只好永別了。你到那遙遠、遙遠的地方,在那極遠
的國度裡,到那個長生不老的凶老頭別斯梅爾內伊那裡去找我吧??”
瓦西麗薩變我了一只灰色布谷鳥,從窗戶飛走了。尹萬王子傷心地哭呀,
哭呀,朝四方拜了拜,往前走去——找妻子瓦西麗薩?普列穆德拉娅去了。
他走了也不知有多遠,走了也不知有多長,靴子磨破了,長衫穿爛了,雨水
從破帽子裡流出來。這時,迎面走來一位白發蒼蒼的老頭。
“你好,善良的小伙子!你找什麼呀?上哪兒去呀?”
伊萬王子把自己的不幸遭遇告訴了老人。老人對他說:
“唉,伊萬王子呀,你干嗎把青蛙皮燒掉呢?不是你給她穿上的,就不
該由你給她脫下啊。瓦西麗薩?普列穆德拉娅生來比她父親機靈、聰慧,因
此,她的父親妒恨她,讓她變三年青蛙。這下可好,沒轍了。現在,我給你
一個線團:它滾到哪兒,你就勇敢地跟著它到哪兒。”
伊萬王子謝過老人,跟著線團走去。線團不停地滾著,他在後面緊緊跟
著。在一片開闊地上碰見一只熊,伊萬王子拔箭瞄准,想打死這只野獸。可
是這時熊卻用人話對他說:
“伊萬王子,別打死我,說不定什麼時候我對你會有用的。”
伊萬王子憐憫起熊來,沒有射死它。又繼續往前走。一看,在他頭頂上
飛過一只野鴨。他瞄准了,這時野鴨也用人話對他說:
“伊萬王子,別打死我吧!我將來對你會有用的。”
他也憐憫野鴨,沒有打死它。他再繼續往前走,突然跑過一只兔子,伊
萬王子又想射死這只兔子,兔子也用人話對他說:
“伊萬王子,別打死我吧!我對你會有用的。”
他可憐兔子,繼續走了。他來到藍色的海邊,看見岸邊沙子上躺著一只
狗魚。狗魚呼吸困難,對他說:
“啊,伊萬王子,可憐可憐我!請把我扔到藍色的大海裡去吧!”
他把狗魚扔到藍色的大海裡,又繼續沿著海邊走。也不知走了多久,線
團滾到一片森林旁,那裡有一幢小房子,用雞腿支撐著,在不停地打轉轉。
王子喊道:
“小屋,小屋,請停住!照原樣站住,像你母親從前把你擺著的那樣:
背靠樹林,臉對著我。”
小屋轉向他,背靠樹林,停住了。伊萬王子走進去,他看見在爐台的第
九塊磚上躺著一個模樣可怕的女妖:長著一條瘦骨嶙峋的長腿,有顆牙齒搭
到隔板上,鼻子卻伸進了天花板。
“善良的年輕人,為何大駕光臨?”女妖問道,“是有事要辦呢?還是
有事要躲避呢?”
伊萬卻回答她道:
“喂,老家伙,你最好還是先給我弄點吃的喝的,讓我好好洗個蒸汽浴,
然後再問吧!”
女妖讓他洗了個蒸汽浴,給他吃飽喝足了,讓他躺在床上休息。伊萬王
子這時才告訴她,他是來找妻子瓦西麗薩?普列穆德拉娅的。
“啊,我知道,知道。”女妖對他說,“你妻子如今在凶老頭卡謝?別
斯梅爾內那裡。要救她出來可難啊。卡謝不好對付,他的命根是系在一顆針
尖上的,那顆針藏在一個鴨蛋裡,蛋在一只母鴨肚子裡,母鴨又呆在一只兔
子的肚裡,那只兔子卻蹲在一個大石頭箱子裡,而石頭箱子擱在高高的橡樹
上。惡魔卡謝保護著這個箱子就像保護他自己的眼睛一樣。”
伊萬王子在女妖家裡住了一宿。早上女妖朝那長著一棵高大橡樹的地方
指了指。伊萬王子又不知走了多久,終於到了那裡。一看,高大的橡樹巍然
聳立,樹葉嘩嘩作響。果然,在樹頂上有一個大石頭箱子,要取下它來可真
是太難啦。
突然,也不知從哪兒跑來一只熊,他把橡樹連根拔起,箱子掉了下來,
摔碎了。從箱子裡蹦出一只兔子,拼命逃跑。這時,在它後面卻有另一只兔
子緊追不放,追上了它,把它撕得粉碎。從兔子肚中飛出一只母鴨,騰空而
起,飛向天空。再一看,有一只野鴨猛然朝它撲去,剛撞了它一下,蛋就從
母鴨肚中掉了出來,掉進了藍色的大海??
伊萬王子傷心地流起淚來,大海茫茫,哪兒去找這個蛋呀!??突然,
向岸邊游來一只狗魚,它的嘴裡叼著一個蛋,伊萬王子立刻打碎蛋殼,取出
針,並開始掰這顆針。就在他掰針尖的當兒,卡謝卻在顫抖、掙扎、亂滾。
但是不管他怎樣掙扎折騰,針尖終於被伊萬王子掰斷了。卡謝死了。
伊萬王子朝卡謝的白石頭房子跑去。瓦西麗薩迎面向他跑來,甜蜜地親
吻了他的嘴唇。伊萬王子和瓦西麗薩一同回到自己的家中,他們長久地過著
幸福的生活,一直白頭到老。
![IPB Image](https://cartoon.ed2k.online/dongman/UploadFiles_8990/201707/2017071317215998.jpg)
![IPB Image](https://cartoon.ed2k.online/dongman/UploadFiles_8990/201707/2017071317215905.jpg)